传神者大会推动跨语言文化传播整合 探索人与技术共生

  中国网科技12月18日讯 在如今,科技的不断发展,5G、区块链、人工智能、大数据、云计算等高新技术日益渗透各领域,文化传播形式、形态、速度日趋多样化,从过去文字、图像为主,向即时通讯、动漫、网络游戏、直播,载体也从书面、电视、收音机向手机、电脑、移动终端、阅读器、VR/AR延展……翻译工作者也从过去以人为主逐渐度过到AI机器人、人机结合等多种形式。而语言是文化传播的基础载体,尤其是随着一带一路”建设不断深入以及全球化进程深入发展,语言应用场景更加复杂多元化,在全球化输出中各行各业都在发出对全新语言服务的呼唤。通过语言转换解决跨民族、跨文化间信息转换的神髓传递,促进我国产业迈向全球价值链中高端。因此称:科技是国之利器,信息是国之动脉,语言是国之软实力基础。

  因此跨语言文化传播的传神者大会应时而生。2018首届传神者大会的成功在汉举办,开启了跨语言文化传播全链条参与者的共建、共享、共荣,搭建了一个大胆探索跨语言文化传播效率和效果的全新舞台。2019年12月11日,第二届传神者大会继续在武汉召开,这是国内少有的跨语言文化传播全产业链汇聚的盛会,吸引来自全球500余名跨语言文化传播产业链翘楚参加。本次大会探讨新技术、新融合下产业链上各环节的巨大机遇与挑战,探索产业发展新趋势。

  何为“传神者”?为何吸引如此多行业重量级人士汇聚于此?

  传神者大会发起人之一Transn传神创始人兼董事长何恩培,在大会上分享传神者大会的由来与意义:传神二字源于中国文化弘扬的“神韵传递”,国务院总理李克强在2017年12月11日考察传神,认为“传神”二字体现了文化传播的精髓,他强调“把你们的神气传向全人类”!其背后意味,旨在道出跨语言文化传播中最高境界是文化的神韵传递。向世界更生动的讲好中国故事,传播好中国声音,同时也希望世界各国文化都能相互“神韵传递”。

Transn传神创始人兼董事长何恩培

  如今,跨语言文化传播贡献者远远不止于语言工作者,还包括开发助推文化传播的产品设计者、研发技术者、媒体从业者、文化策划者以及AI机器人等。他们各自扮演着不可或缺的重要角色。他们看起来并无关联,却无形的组成了跨语言文化传播产业链,形成产业链上密不可分的供需关系。为跨语言文化传播多形式、多场景、多应用、迅速响应、精准神韵提供了极大的推动与支撑,因此他们都是文化的“传神者”。

  何恩培在致辞中提出,跨语言文化传播产业链上各领域,需要敞开怀抱,拥抱彼此,才能获得更多新机会。各领域不应该单一发展,而需互为场景、共建生态。他说“这个产业不是一个行业一个环节单独可以完成的”, 跨语言文化传播需要将语言、科技、文化三者有机融合,形成了不可或缺跨语言文化传播生态产业链,才能实现“神韵传递”,也成为这次大会嘉宾们的共识。

  “孪生觉醒”:让人与AI融合共生

  本届传神者大会以“孪生觉醒”为主题,“孪生“意指人和AI,“觉醒”清晰的明确人和AI生来不是两个极端,尤其是在跨语言文化传播上,Twinslator Awakens 强化两者共生共荣,必将是一次新的心神觉醒、更有效跨越语言障碍,推动各民族文化交流与传递。

  新技术、AI介入,让翻语言服务行业发生巨大变化。AI已经成为翻译工作的重要承担者,同样AI等技术已经在信息发布、信息加工、信息传递扮演越来越重要的角色,甚至在艺术领域也越来越扮演重要的角色,但是人们应该清醒的认识到,这个世界已经到了不能无视AI存在的世界,当然也更不是AI胁论的世界,而是人机共生造福人类的世界,“孪生觉醒”就是因此而提出,“觉醒”不仅强调人要正视AI的发展而拥抱,也同时强调,AI已经到了可以与人类智力互动阶段,应该是共生模式。

  所以此次大会更加强调不能盲目的投入到技术海洋中,忽视人的价值。拿翻译领域来说,已经出现AI一边倒的现象,由于AI威胁论和阶段认知偏差,导致翻译人才后继匮乏。这样的后果非常严重。语言与围棋有规则的结果不同,语言本身离开人就没有对错没有好坏,所以机器无法自我训练,需要人以及人提供的高质量语料,如果忽略人,机器翻译无法进步。所以此次大会上,原外交部翻译室主任、驻外大使、中国翻译协会常务副会长陈明明先生呼吁关注高端语言服务人才培养,高端翻译人才是文化传播和高质量机器翻译的基础,高端人才缺失正在让语言行业面临巨大挑战。

原外交部翻译室主任、驻外大使、中国翻译协会常务副会长陈明明

  在人、语言、技术的结合上,来自世界各地的大咖精彩纷呈,确实可以看到人工智能、区块链已深入到语言行业。

热闻

晨光推荐

晨光娱乐

晨光汽车